محل تبلیغات شما



انواع پارافریز و بازنویسی

  1. تغییر اقسام کلمه

اقسام کلمه از جمله افعال، اسم حرف­ها و صفات و سایر اقسام در این نوع بازنویسی تغییر می­ کنند. مثلا شما می ­توانید در یک متن تفسیرشده قید را به صفت تبدیل کنید.

 

نوشته اصلی :

The boy quickly ran across the finish line, seizing yet another victory.

 

متن بازنویسی شده :

The quick boy seized yet another victory when he ran across the finish line.

 

 

  1. تغییر ساختار

این نوع پارافریز شامل تغییر ساختار جمله می­شود، مثلا تغییر جمله معلوم به جمله مجهول یا برعکس. این تغییر در ساختار می ­تواند برای انعکاس تعبیر نویسنده از نوشته اصلی استفاده شود.

 

نوشته اصلی :

Puppies were adopted by numerous kind souls at the puppy drive.

 

متن بازنویسی شده :

Many kind souls adopted puppies during the puppy drive.

 

 

  1. کاهش بندها و جزئیات

کاهش بندها در بازنویسی به معنای حذف یا کم کردن بخش هایی از جمله است که ممکن است پیچیده باشد، اما در عوض این بخش از عبارت در جمله ای دیگر و به شکلی متفاوت بازگو می ­شود.

 

نوشته اصلی :

While I understand where you’re coming from, and truly respect your opinion, I wish you would express yourself more clearly, like Clara does.

 

متن بازنویسی شده :

I understand where you’re coming from and respect your opinion, but I wish you would be more like Clara and express yourself more clearly.

 

 

  1. جایگزینی هم معنی

پارافریز از طریق جایگزینی هم­ معنی یکی از ساده ­ترین راههای پارافریز است، در این نوع تفسیر فقط کافیست کلمات هم معنی جایگزین هم شوند.

 

نوشته اصلی :

The older citizens were honored with a parade for those once in the military.

 

متن بازنویسی شده :

Senior citizens were honored with a march for veterans.

 

 

خلاصه نویسی

همانند پارافریز ، خلاصه نویسی نیز بازنویسی یک بیانیه اصلی به شمار می­ رود. با این تفاوت که پارافریز دقیق و با جزییات است، خلاصه­ نویسی همان طور که از مفهومش پیداست خلاصه و گزینشی است.

در خلاصه­ نویسی نکات اصلی در نسخه ای کوتاه تر از مطلب اصلی بیان می­ گردد، در حالی که در تفسیر همان نوشته اصلی به شکلی جدید بازگو می­ شود.

خلاصه نویسی در حقیقت کوتاه کردن بیانیه اصلی است در حالی که نکات اصلی آن پوشش داده شده است.

 

نوشته اصلی :

At the party we had delicious red punch, a bunch of different appetizers, and a cookout. Since it was at the park, we played volleyball, went swimming, and sunbathed for fun.

 

متن خلاصه نویسی شده :

At the party we enjoyed food and drink and various outdoor activities.

Here, the summary purposefully shortens the original statement while covering its major points.

متن بازنویسی شده :

At the party we drank some punch, ate a handful of appetizers, and had a cookout. The park allowed us to enjoy a number of enjoyable activities from volleyball to swimming to sunbathing.

 

 


پارافریز مقاله چیست؟

همان طور که از نام کلمه پارافریز برداشت میشود منظور اعمال تغییرات در قالب و ساختار مقاله برای به دست آوردن یک مقاله با محتوای ناب و با کیفیت میباشد.تکرار انسان ها را خسته میکند و اصولا هیچ فردی علاقه ای به مطالعه مطالب تکراری ندارد و اگر نویسنده مقاله بخواهد که مطالب تکراری را در مقاله ارائه دهد در این صورت بسیار واضح است که مقاله طرفداری نخواهد داشت و اصولا تعداد استنادات کمی به آن مقاله انجام خواهد شد البته این در خوشبینانه ترین حالت میباشد که مقاله در مجله چاپ شده باشد تقریبا غیر ممکن است که بتوان یک مقاله را که دارای مطالب تکراری باشد را در یک مجله معتبر به چاپ رساند داوران مجلات معتبر داخلی و خارجی توجه بسیار زیادی به میزان ناب بودن محتوا دارند و مقالاتی که دارای مطالب کپی و یا تشابهات ادبی با سایر مقالات باشد را حتما ریجکت خواهند کرد.

مقاله ای از نظر داوران مناسب چاپ در مجلات معتبر میباشد که دارای ایده های ناب و جدید باشند و موضوع تکراری نداشته باشد و توسط خود نویسنده تحقیق و پژوهش و گرد آوری شده باشد در غیر اینصورت ومی برای چاپ مقاله با مطالب تکراری در مجلات معتبر وجود ندارد.برای اینکه مشکلی در مرحله داوری پیش نیاید و دانشجویان بتوانند با خیال راحت مقاله خود را چاپ کنند بهتر است که قبل از اقدام به چاپ ابتدا مقاله از لحاظ میزان مشابهت ها و یا سرقت ادبی بررسی کنند و درصد تشابهات از بین برود که اصطلاحا به این عملیات پارافریز کردن مقاله میگویند. پارافریز مقاله برای یک دانشجو موضوع بسیار مهمی میباشد و اگر در تشخیص و یا رفع تشابهات ادبی دچار اشتباه شویم مقاله حتما ریجکت خواهد شد.

نحوه انجام پارافریز

وقتی یک نویسنده برای تکمیل اطلاعات مقاله خود رجوع به منابع موجود در آن حوزه میکند و میخواهد که از مطالب موجود در آنها برای تکمیل اطلاعات مقاله استفاده کند اصلا کار غیر اخلاقی نمیباشد و مقالات ثبت شده در اختیار همه قرار گرفته اند تا از آنها استفاده شود و به آنها استناد شود اما این استناد کردن باید در شرایط خاصی انجام بپذیرد:

 نباید عین مطالب را کپی کنید و در مقاله خود بیاورید بلکه میتوانید مقاله را مطالعه کنید و خلاصه آنچه که برداشت کرده اید را از زبان خودتان بنویسید و بازنویسی کنید.از نوشته های دیگران ایده بگیرید و سعی کنید که از ایده ها و طرز فکر نویسندگان دیگر استفاده کنید.اگر بدون استناد و یا بدون نقل قول و ویرایش مطالب مقاله را استفاده کنید در این صورت سرقت ادبی به حساب خواهد آمد و مقاله حتما ریجکت خواهد شد.

بنابر تمامی اطلاعاتی که در حوزه بازنویسی مقالات مطالعه فرمودید پارافریز یا بازنویسی کردن یک مقاله در واقع برطرف ساختن سرقت ادبی یا تشابهات ادبی مقاله به منظور پذیرش راحت و بدون دردسر در مجلات علمی و معتبر در کل دنیا میباشد.

از کجا بدانیم که مقاله نیاز به پارافریز دارد؟

اما سوالی که برای اکثر نویسندگان پیش می آید این است که آیا مقاله ای که توسط خود نوشته شده است و از ناب بودن مطالب آن کاملا اطمینان دارد باز هم نیاز به رفع سرقت ادبی دارد؟

پاسخ این سوال بر اساس تجربیات قبلی که نویسنده مقاله بعد از ریجکت شدن متوجه تشابه ادبی شده است و نتوانسته است که ادعای خود را مبنی بر عدم اطلاع از میزان مشابهت ادبی  اثبات کند این است که تا حدی که میتوانید قبل از سابمیت مقاله حتما از میزان مشابهت مطالب اطلاع حاصل نمایید و آنها را رفع کنید چون اگر بعد از سابمیت مقاله متوجه این شباهت های ادبی شوید و مقاله به خاطر آن ریجکت شود نمیتوانید اثبات کنید که سرقت ادبی به صورت ناخواسته و کاملا اتفاقی اتفاق افتاده است توجه داشته باشید که یک جمله هر چند کوتاه در متن یک مقاله دارای تشابه ادبی با مقالات دیگر باشد باعث ریجکت مقاله میشود که این هم موجب از بین رفتن اعتبار مقاله میشود و هم اعتبار نویسنده را زیر سوال میبرد بنابر این بهتر است تا حدی که میتوانید مقاله را پارافریز کنید.

نکته: نکته قابل توجهی که در مورد استناد به مقالات بدون ذکر نام نویسنده یا همان سرقت ادبی  وجود دارد این است که یک نویسنده نمیتواند به مقالات نوشته شده توسط خودش که قبلا در مجلات معتبر چاپ شده است بدون استناد به نام نویسنده و عنوان اثر استفاده کند در صورتی که بدون استناد و یا عین همان مطلب موجود در مقاله قبلی اش را استفاده کند حتما مقاله ریجکت خواهد شد.

چگونه میتوان سرقت ادبی را تشخیص داد

کاملا روشن است که یک نویسنده هر چند با سابقه و با تجربه نمیتواند تمامی مقالات را مطالعه کرده باشد و بر این اساس نخواهد توانست سرقت ادبی موجود در متن مقاله را تشخیص دهد به همین دلیل نیاز به ابزار های دیگری دارد.که خوشبختانه امروزه برای کسب اطلاع از سرقت ادبی مقالات سایت ها و نرم افزار های بسیار زیادی وجود دارد و البته این نرم افزارها هم محدودیت هایی در دسترسی به پایگاه داده مجلات معتبر دارند اما در کل قابل اعتماد تر از سایر روش ها میباشند.شما میتوانید با مراجعه به این سایت ها و نرم افزارها و وارد کردن بخشی از مقاله میزان مشابهت آنرا با مقالات موجود به دست آورید.

نکته: چون دسترسی به پایگاه داده برخی از مجلات به صورت پولی میباشد و هچکس نمیتواند به صورت رایگان مقالات را مشاهده کند استفاده از نرم افزارها و سایت هایی که به صورت رایگان در دسترس میباشد چندان توصیه نمیشود چون این نرم افزار ها دسترسی به پایگاه داده مجلات معتبر پولی ندارند و بهتر است که از نرم افزار ها و سایت هایی که با پرداخت هزینه خدمات ارائه میکنند استفاده کنید.

جهت ثبت سفارش پارافریز مقاله و ارسال فایل کلیک کنید


ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و بالعکس

  

گروه پژوهشی سیمیا با بکارگیری مترجمین متخصص و دوره دیده در تمامی رشته ها و گرایش ها، می تواند ترجمه مورد نظر شما را در کمترین زمان ممکن با بالاترین کیفیت انجام دهد. در این راستا با برگزاری آزمون های آنلاین برای مترجمین، استفاده از روش های خاص مدیریتی، دیتا ماینینگ، رشته مترجمان، مدارک بین المللی و سابقه مترجمان، نظرات مشترین و . توانسته است با دسته بندی دقیق مترجمین برای هر زمینه برایتان ترجمه تخصصی را تضمین نماید.

ترجمه چیست؟

زبان انگلیسی

زبان انگلیسی یکی از زبان های هندواروپایی از شاخهٔ ژرمنی است. خود شاخهٔ ژرمنی به دو بخش شرقی و غربی تقسیم می شود و انگلیسی به ژرمنی غربی تعلق دارد. این زبان در انگلستان و جنوب شرقی اسکاتلند تکامل یافته است. از دیگر زبان های شاخه ژرمنی می توان به آلمانی، هلندی، دانمارکی، سوئدی و نروژی اشاره کرد. امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از ریشهٔ ژرمنی است و نیم دیگر را وام واژه ها تشکیل می دهد. بیشتر این وام واژه ها از زبان های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان ها وارد انگلیسی شده اند. زبان انگلیسی باستان شباهت بسیار زیادی به زبان آلمانی باستان داشته است چون انگلیسی زبان ها عمدتاً اقوام ژرمنی بودند که از آلمان وارد بریتانیا شدند و به نوعی زبان آلمانی را می توان مادر زبان انگلیسی دانست. انگلیسی، زبان مادری نزدیک به ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است. پس از زبان چینی ماندارین و اسپانیایی، انگلیسی سومین زبان دنیا از نظر تعداد سخنوران است. اما اگر تعداد کسانی که زبان مادری آن ها انگلیسی است و کسانی که تنها به این زبان سخن می گویند را با هم بشماریم، آنگاه می توان گفت که انگلیسی پرکاربردترین زبان در سطح جهان است. البته اگر با مجموعهٔ زبان های چینی مقایسه شود ممکن است که در جایگاه دوم قرار گیرد.


 

زبان انگلیسی

 

زبان فارسی

فارسی یا پارسی یکی از زبان های هندواروپایی در شاخهٔ زبان های ایرانی جنوب غربی است که در کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان به آن سخن می گویند. فارسی زبان رسمی کشورهای ایران و تاجیکستان و یکی از دو زبان رسمی افغانستان (در کنار پشتو) است. زبان رسمی کشور هندوستان نیز تا پیش از ورود استعمار انگلیس، فارسی بود. فا، fa: نماد زبان فارسی. زبان فارسی را پارسی نیز می گویند. زبان فارسی در افغانستان به طور رسمی دری و در تاجیکستان تاجیکی خوانده شده است. در سال ۱۸۷۲ در نشست ادیبان و زبان شناسان اروپایی در برلین، زبان های یونانی، فارسی، لاتین و سانسکریت به عنوان زبان های کلاسیک جهان برگزیده شدند. بر پایهٔ تعریف، زبانی کلاسیک به شمار می آید که یکم، باستانی باشد، دوم، ادبیات غنی داشته باشد و سوم در آخرین هزاره عمر خود تغییرات اندکی کرده باشد.


 

زبان فارسی

 

 

ترجمه

 

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ ترجمه» در پهلوی به صورت ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت ترگومانو» دیده شده است.[۱] همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های پچواک» و برگردان» به جای ترجمه» استفاده می کنند.


 

ترجمه

 

مترجم

مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.

مترجم

 

هزینه ترجمه

  • یک صفحه استاندارد حاوی 250 کلمه می باشد.

  • قیمتی که در هنگام سفارش مشتري در پیش‌­فاکتور منظور گرديده است، معتبر مي‌باشد»
  • در سفارش های فوری زمان تحویل نصف و دستمزد 2 برابر می شود. البته برای رفاه حال شما حالت نیمه فوری نیز در نظر گرفته شده است. انجام سفارش ترجمه در زمان دلخواه شما نیز امکان پذیر است!

  • توجه داشته باشید هرچه حجم سفارش ترجمه شما (تعداد صفحات سفارش ترجمه شما) بالا برود، هزینه ترجمه شما به ازای هر صفحه پایین میاید.

  • کلیه سفارش ها به صورت تایپ شده (word) به شما تحویل داده می شود.

  • هزینه تایپ جداگانه نمی باشد و هزینه ترجمه به همراه تایپ می باشند.

  • قیمت هر صفحه ترجمه بعد از شمارش تعداد صفحات، بررسی عمومی و تخصصی بودن متن، اعلام خواهد شد

  • کیفیت ترجمه با توجه به درخواست شما (ترجمه ساده با کیفیت معمولی و ترجمه فوق تخصصی با کیفیت عالی) تعیین می شود.

 

جهت سفارش ترجمه و ارسال فایل کلیک نمایید

مشاورین ما پس از بررسی متن ترجمه با شما تماس خواهند گرفت


کتاب ۴۰۰ کلمه ضروری برای آزمون تافل

کتاب 400 کلمه ضروری برای آزمون تافل

 ۴۰۰Must-Have Words for the TOEFL

کتاب ۴۰۰ کلمه ضروری برای آزمون تافل ، با نام لاتین ۴۰۰ Must have words for the TOEFL که توسط موسسه McGraw-Hill منتشر شده است یکی ازکتابهای مفید جهت تقویت دایره واژگان شما برای آمادگی آزمون تافل است. این کتاب به شما کمک می کند تا نمره بیشتری در تست تافل بگیرید و این کار را از طریق افزایش دایره لغات شما انجام می دهد. این کتاب برای تافل مبنی بر اینترنت یا Internet-based TOEFL طراحی شده است.

این کتاب به عنوان یک کتاب خودآموز طراحی شده است، به این معنی که می توانید آنرا به تنهایی استفاده کنید. هر فصل از این کتاب با لیستی از ۱۰ واژه هدف شروع می شود. بعد از آموزش این لغات ضروری تافل،  این لغات در جملات نمونه استفاده می شوند. توضیحاتی مبنی بر نحوه استفاده از این کلمات آورده می شود و اینکه این کلمات در مکالمات چطور استفاده می شوند.

 سپس این لغات در سه تمرین استفاده می شوند و در سوالهای آزمون تافل نشان داده می شوند. در پایان هر فصل یک پاسخنامه وجود دارد که می توانید صحت پاسخ های خود را در آنجا چک کنید.

این کتاب همچنین شامل بخشی به نام شش نکته سریع برای موفقیت در تافل” می باشد که در آنها نکات اضافی مهمی درباره این آزمون قرار دارد.

  • بیش از ۱۵۰ فعالیت برای افزایش دایره لغات
  • استراتژی هایی برای کمک به آموزش نحوه استفاده از لغات جدید
  • توضیحات جامع درباره لغات، مترادف‌ها، عبارت‌ها، ریشه ها، پسوندها، پیشوندها و ….

 

.جهت دانلود رایگان کتاب ۴۰۰ کلمه ضروری برای آزمون تافل اینجا کلیک نمایید.


دانلود رایگان کتاب آموزش قدم به قدم و تصویری نرم افزار متلب Matlab

کتاب آموزش قدم به قدم و تصویری نرم افزار متلب Matlab

متلب یکی از زبان های سطح بالا با تمرکز بر تکنیک های محاسباتی است. این نرم افزار محیطی مناسب برای انجام عملیات های ریاضی ٬ تحلیل های آماری ٬ بهینه سازی های ایجاد محیط های ویژوال و برنامه نویسی آن را همزمان فراهم کرده است. نام متلب از حروف ابتدایی Matrix Labratory آمده است. متلب یک محیط نرم‌افزاری برای انجام محاسبات عددی و یک زبان‌ برنامه‌نویسی نسل چهارم است. واژهٔ متلب هم به معنی محیط محاسبات رقمی و هم به معنی خود زبان برنامه‌نویسی مربوطه‌است که از ترکیب دو واژهٔ ماتریکس و آزمایشگاه ایجاد شده‌است. این نام حاکی از رویکرد ماتریس محور برنامه‌است، که در آن حتی اعداد منفرد هم به عنوان ماتریس در نظر گرفته می‌شوند. کار کردن با ماتریس‌ها در متلب بسیار ساده است.

.

.جهت دانلود رایگان کتاب آموزش قدم به قدم و تصویری نرم افزار متلب Matlab اینجا کلیک نمایید.


کتاب آموزش زبان VERILOG

verilog

در این کتاب شما با زبان Verilog آشنا می شوید.

فصولی که در این کتاب میخوانید عبارتنداز:

سبک طراحی

سطوح طراحی در زبان Verilog

متد طراحی از بالا به پایین

مدل سازی در سطح گیت

مدل سازی رفتاری در Verilog

طراحی مدار در سطح رفتاری

و …

Verilog یکی از زبان های توصیف سخت افزار می باشد. توسط سخت افزار می توان یک سیستم دیجیتال مانند فلیپ، حافظه و یا پردازنده و را توصیف نمود. با استففاده از این زبان توصیف سخت افزاری م یتوان یک سیستم دیجیتالی مانند یم فلیپ فلاپ و یا یک سیستم دیجیتالی پیشرفته نظیر یک میکروکنترلر را در هر سطح توصیف نمود. توسط این زبان شما می توانید سخت افزار خود را در سطوح طراحی زیر توصیف نمایید:

کتابچه ای که پیش رو دارید خودآموز زبان توصیف سخت افزار Verilog می باشدو مخاطبان خاص این کتابچه دانشجویان رشتههای برق ، کامپیوتر- سخت افزار، مهندسی پزشکی- بیوالکتریک و دیگر افراد علاقه مند به مدارات دیجیتال می باشد. خوانندگان این کتاب دقت بفرماییند که برای فهم کامل مطالب درون این کتابچه می بایست آشنایی خوبی با مدارات دیجیتال داشته و یا درس مدارات منطقی را گذرانده باشند.

.

جهت دانلود رایگان کتاب آموش زبان VERILOG نسخه فارسی – خودآموز اینجا کلیک کنید.

.

جهت دانلود رایگان کتاب آموش زبان VERILOG زبان انگلیسی اینجا کلیک کنید.


دانلود رایگان کتاب دانش علوم بانکی

Daneshe.Oloome.Bankei

 

جزوه دانش علوم بانکی

دانش علوم بانکی به چندین موضوع مختلف قابل تقسیم و تطبیق می باشد  ولی در کل به  دانشی اطلاق میشود که موضوع آن بانکداری با تقسیم بندیهای داخلی و خارجی ( ارزی ) و موضوعات نزدیک به آن می باشد.

اطلاعات آزمونهای استخدامی بانکهای دولتی و خصوصی یک منبع اختصاصی ثابت دارند و آن چیزی نیست جز دانش علوم بانکی. کتاب دانش علوم بانکی به چندین موضوع مختلف قابل تقسیم و تطبیق می باشد ولی در کل به دانشی اطلاق میشود که موضوع آن بانکداری با تقسیم بندیهای داخلی و خارجی ( ارزی ) و موضوعات نزدیک به آن می باشد.فهرست این کتاب عبارت است از : – پول و بانک – تاریخچه بانکداری در جهان و ایران – بانکداری بدون ربا – تحولات بانکداری در ایران در ۵۰ ساله اخیر – حسابداری بانکها و صندوقهای وابسته به آن شامل صندوقهای اجاره ای – انواع سپرده ها و مباحث مربوط به آن – چک و قانونهای مربوط به آن – اوراق مشارکت – وکالت نامه ها – حساب مرکز – حواله ها – اوراق و اسناد تجاری – اموال منقوله . این کتاب تقدیم به علاقمندان علوم بانکی میشود.

این کتاب عبارت است از :

– پول و بانک

– تاریخچه بانکداری در جهان و ایران

– بانکداری بدون ربا

– تحولات بانکداری در ایران در ۵۰ ساله اخیر

– حسابداری بانکها و صندوقهای وابسته به آن شامل صندوقهای  اجاره ای

– انواع سپرده ها و مباحث مربوط به آن

– چک و قانونهای مربوط به آن

– اوراق مشارکت

– وکالت نامه ها

– حساب مرکز

– حواله ها

– اوراق و اسناد تجاری

– اموال منقوله

 

جهت دانلود رایگان کتاب دانش علوم بانکی اینجا کلیک نمایید


ظرفیت خوابگاهها ۱۲هزارنفر افزایش می یابد/ تخفیف برای اقلام غذای دانشجویی

 


وزیر علوم، تحقیقات و فناوری از افزایش ۱۲هزار نفر به ظرفیت خوابگاه‌های دانشگاه‌ دولتی سراسر کشور در سال تحصیلی جدید خبر داد.

 

به گزارش پرتال دانشگاهی و به نقل از خبرگزاری مهر به نقل از وزارت علوم، منصور غلامی در جلسه شورای معاونان وزارتخانه با اشاره به اقدامات مهم وزارت علوم در افزایش ظرفیت‌های رفاهی و معیشتی دانشجویان گفت:  پرداخت و توزیع اعتبارات کمکی جهت تغذیه ویژه دانشجویی برای جبران بخشی از کسری اعتبارات تغذیه دانشجویان سراسر کشورو  پرداخت اعتبار کمکی جهت تجهیز و تعمیر ویژه جهت خوابگاه‌های دانشجویی برای جبران بخشی از کسری اعتبارات خوابگاهی دانشجویان سراسر کشور بخشی از این اقدامات است.

 

وی افزود: در این بخش، همچنین تفاهم‌نامه هایی به منظور ایجاد خط اعتباری و اعمال تخفیف مؤثر در خرید اقلام غذایی رستوران‌های دانشجویی منعقد شده است.

 

تخصیص اعتبار برای ارتقای خوابگاه ها و بهسازی آشپزخانه‌های دانشجویی

 

وزیر علوم ادامه داد: اختصاص حدود ۵ هزار میلیارد ریال اعتبار برای پرداخت وام‌های دانشجویی در طول سال تحصیلی جاری، اختصاص و پرداخت مبلغ ۹۶۰ میلیارد ریال به منظور ارتقا، بهسازی، تعمیر و تجهیز سراهای دانشجویی دانشگاه‌ها و اختصاص و پرداخت ۵۲۰ میلیارد ریال برای ارتقاء، بهسازی و صنعتی سازی آشپزخانه‌های دانشجویی دانشگاه‌ها، از دیگر اقدامات در راستای افزایش ظرفیت‌های دانشجویی رفاهی و معیشتی است.

 

وی به افزایش وام های دانشجویی اشاره کرد و ادامه داد: افزایش وام شهریه دانشجویان شهریه‌پرداز دانشگاه‌ها، افزایش وام ضروری ویژه دانشجویان دکتری، افزایش تنوع در منوی غذای دانشجویان و بازنگری آیین‌نامه ساماندهی تأسیس و نظارت بر سراهای دانشجویی غیردولتی به دانشگاه‌ها به‌منظور بهره‌گیری از ظرفیت بخش خصوصی در اسکان دانشجویان از دیگر اقدامات انجام شده در این راستا است.

 

۳۵ پروژه چمن مصنوعی در دانشگاه‌های کشور آماده بهره‌برداری است

 

غلامی توسعه فضاهای ورزشی را یکی از راهبردهای وزارت علوم در ارتقاء میزان سلامت و نشاط دانشجویان اعلام کرد و گفت: در این زمینه،  پروژه چمن مصنوعی در ۳۵ دانشگاه و بهره‌برداری از تعداد ۲۵ پروژه کف‌پوش زمین روباز ورزشی تا پایان سال ۱۳۹۸ از جمله اقداماتی است که انجام شده است.

 

وی ادامه داد: کمک به تجهیز و راه‌اندازی تعداد ۷۱ مرکز مشاوره تندرستی در ۷۱ دانشگاه کشور، کمک به تجهیز و راه‌اندازی ۱۰۷ اتاق تندرستی در ۱۰۷ دانشگاه کشور و بازدید از ۷۰ دانشگاه و ارزیابی ۹۸ دانشگاه به‌منظور بهبود کیفیت خدمات ورزشی در آغاز سال تحصیلی جدید برای دانشجویان جدیدالورود از دیگر اقدامات است که صورت گرفته است.

 

وی درخصوص اقداماتی که در زمینه مشاوره و سلامت دانشجویان انجام شده است، به اجرای طرح پایش سلامت روان و جسم دانشجویان جدیدالورود در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد به دانشگاه‌ها به‌صورت الکترونیکی و برگزاری هفته سلامت روان اشاره کرد.

 

به گفته وزیر علوم، اورژانس یار ویژه همیاران بهداشت و ارسال ۱۵ موضوع آموزشی به‌صورت بروشور و کتابچه در نسخه چاپی و فایل الکترونیکی برای دانشجویان ورودی جدید به دانشگاه‌های سراسر کشور از دیگر اقداماتی است که در زمینه مشاوره و سلامت دانشجویان صورت گرفته است.

 

منبع

 


متخلفان انتقال از دامپزشکی به پزشکی اخراج می شوند


عضو کمیسیون بهداشت و درمان مجلس شورای اسلامی گفت: متخلفان استفاده‌کننده از تسهیلات هیات علمی که از دامپزشکی به رشته‌های علوم پزشکی منتقل شده‌اند، به گام اول بازمی‌گردند.

 

پرتال دانشگاهی به نقل از محمدحسین قربانی در گفتگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: با توجه به مباحثی که در کنکور امسال در مورد رشته‌های علوم پزشکی به ویژه پزشکی، دندانپزشکی و داروسازی مطرح شد، جلسه‌ای سه ساعته با وزیر بهداشت، اعضای کمیسیون، سازمان سنجش، دانشگاه آزاد اسلامی و مدیران وزارت بهداشت برگزار شد.

 

وی افزود: این مسئله به دلیل این بود که مباحثی در موضوع صندلی‌فروشی و اینکه افرادی به طور غیرقانونی بر این صندلی‌ها جلوس کرده‌اند، مطرح شده است. همچنین افزایش غیرقانونی برخی از سهمیه‌ها و استفاده غیرمنطقی از عنوان هیئت علمی» در این جلسه مطرح شد.

 

عضو کمیسیون بهداشت و درمان مجلس شورای اسلامی خاطرنشان کرد: کار کارشناسی در این زمینه انجام و مقرر شد همه دانشجویانی که خلاف قانون و غیرقانونی به دور از چارچوب کنکور و سیستم سازمان سنجش در دانشگاه‌ها کرسی‌های رشته‌های پزشکی را اشغال کرده‌اند، شناسایی شوند. جلوی ادامه تحصیل این افراد گرفته شود و با قاطعیت تا اخراج این افراد اقدام کنند.

 

قربانی ادامه داد: مسئله دومی که در این جلسه مطرح شد، موضوع انتقال دانشجویان ایرانی از خارج به داخل و مسائلی که به دنبال نوسانات ارزی به وجود آمد، بود. این افراد متقاضی ادامه تحصیل در داخل کشور بودند. ما تا به امروز با مشکلاتی در این زمینه مواجه شده‌ایم که این مسائل به تغییرات در بخشنامه‌ها، آئین‌نامه‌ها برمی‌گردد که یک نابسامانی در زمینه ورود دانشجویان خارج به داخل ایجاد کرده و از وزارت بهداشت خواستیم که حداکثر طی یک یا دو ماه آینده، یکبار برای همیشه تکلیف ورود دانشجویان ایرانی از خارج به داخل را روشن کند.

 

نماینده آستانه اشرفیه در مجلس شورای اسلامی درباره بحث تخلف دانشگاه آزاد در استفاده از تسهیلات هیئت علمی گفت: این مسئله در این جلسه مطرح شد و آئین‌نامه مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی در مورد استفاده از تسهیلات فرزندان هیئت علمی بر این مبتنی است که اعضای هیئت علمی یکبار می‌توانند از این تسهیلات برای انتقال فرزندان خود استفاده کنند؛ ضمن اینکه آن فرد باید حد نصاب (۹۲.۵ درصد نمره) آخرین نفر قبولی در کنکور را داشته باشد.

 

وی افزود: این تخلف به گونه‌ای بود که برخی رشته دامپزشکی قبول شده بودند و به رشته پزشکی منتقل شدند ضمن اینکه برخی یکبار از سهمیه هیئت علمی پدر و یکبار از سهمیه هیئت علمی مادر استفاده کردند. همچنین دانشجویان یکبار از رشته دامپزشکی به رشته پزشکی و یکبار هم از شهر دورافتاده به تهران منتقل شده‌اند که این یک تخلف فاحش بوده است.

 

قربانی گفت: رئیس دانشگاه آزاد اسلامی که فردی قانونمند است، متعهد شده است که همه اینها را به گام اول برگرداند؛ تعدادی که منتقل شده‌اند کمتر از ۱۳۰ نفر هستند.

 

عضو کمیسیون بهداشت و درمان مجلس شورای اسلامی تأکید کرد: من در مورد کنکور این ضریب اطمینان را به خانواده‌ها می‌دهم که در این زمینه تخلفی نداشته‌ایم.

 

منبع


اعلام آمار فرصت مطالعاتی اساتید در صنایع داخلی

 


مدیرکل دفتر ارتباط با صنعت وزارت علوم ضمن اعلام آخرین وضعیت حضور اساتید در صنعت، گفت: محدودیت زمانی برای استفاده از فرصتهای مطالعاتی برای اساتید وجود ندارد.

 

پرتال دانشگاهی به نقل از محمد سعید سیف در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره روند اجرای فرصت مطالعاتی اساتید در صنعت در ۶ ماه گذشته، گفت: تاکنون از مجموع ۱۴۰ دانشگاه و مرکز پژوهشی، ۴۰ واحد گزارش عملکرد خود را به ما ارسال کرده اند که بر مبنای آن، فعالیت این دانشگاهها و یا مراکز پژوهشی عملاً آغاز شده و اساتید به منظور انتخاب فرصت مورد نظر خود، در حال بررسی گزینه های پیش رو هستند.

 

مدیرکل دفتر ارتباط با صنعت وزارت علوم با بیان اینکه حدود ۲۰ نفر از اساتید با انتخاب فرصت مناسب، یا در حال پشت سر گذاشتن آن بوده و یا این فرصت مطالعاتی را به پایان رسانده اند، افزود: طبیعتا با دریافت گزارشهای سایر دانشگاه ها و مراکز، این تعداد افزایش خواهد یافت.

 

آمار فرصت مطالعاتی اساتید در صنعت احصا شد

 

وی ادامه داد: با این وجود از این ۲۰ فرصت، برخی اساتید، حسب نوع قرارداد منعقد شده بین دانشگاه و یا مرکز مطالعاتی، مبالغی را نیز به عنوان حق احمه دریافت می کنند و بعضی دیگر، صرفاً در قالب ماموریت، بمنظور بهره مندی از فرصت مطالعاتی و با هدف آشنایی با مشکلات صنایع، مسائل و دغدغه های کشور، در صنعت و دستگاههای اجرایی حضور یافته اند.

 

سیف با اشاره به اینکه این ۲۰ مورد فرصت مطالعاتی، حوزه های مختلف اعم از هنر و علوم انسانی تا حوزه های فنی-مهندسی را شامل می شود، ادامه داد: در این میان، هم شرکتهای خصوصی اساتید دانشگاه ها را پذیرش کرده اند و هم دستگاه ها و شرکتهای دولتی امکان بهره مندی از فرصت مطالعاتی را فراهم ساخته اند.  

 

امکان حمایت مالی از همه پروژه های پژوهشی فراهم نیست

 

مدیرکل دفتر ارتباط با صنعت وزارت علوم با تاکید بر اینکه میزان فرصت های مطالعاتی پیشنهادی بسیار زیاد است، گفت: متاسفانه حمایت و پشتوانه مالی مورد انتظار از همه این فرصت ها پیش بینی نشده است. لذا اساتید علاقمند هستند با مراکزی همکاری کنند که اولاً پژوهش مربوطه مورد حمایت و ثانیاً امکاناتش فراهم باشد.

 

وی اظهار داشت: در این میان باید این نکته را نیز مدنظر قرار داد که چون ترم تحصیلی آغاز شده، طبیعتاً تا حدی از میزان تمایل و استقبال اساتید برای استفاده از این فرصتهای مطالعاتی کاسته شده است و به نظر، احتمالا باید تا ترم بعد و یا سال آینده صبر کرد تا بتوانیم هماهنگی لازم را برای بهرهمندی اساتید انجام دهیم.  

 

محدودیت زمانی برای استفاده از فرصت مطالعاتی وجود ندارد

 

سیف با بیان اینکه محدودیت زمانی برای استفاده از این فرصتهای مطالعاتی وجود ندارد، اظهار داشت: اساتید هر زمان تمایل داشته باشند، می توانند این کار را شروع کنند. حتی این امکان وجود دارد که با موافقت دانشگاه یا مرکز پژوهشی، فرد هفته ای یک یا ۲ روز، بصورت پاره وقت، فرصت مطالعاتی خود را پشت سر بگذارد. کما اینکه از ۲۰ مورد فرصت مطالعاتی اشاره شده، بعضاً برخی بصورت پاره وقت در حال انجام بوده و برخی دیگر به پایان رسیده است.

 

مدیرکل دفتر ارتباط با صنعت وزارت علوم در پاسخ به این سوال که آیا تعداد ۲۰ مورد فرصت مطالعاتی در یکسال عدد کمی نیست؟ گفت: خوشبختانه پس از ۳-۴ سال تلاش، سرانجام امسال این کار آغاز شده است. به عقیده بنده، با توجه به سال نخست فعالیت، استقبال و مشارکت بد نبوده است.

 

سیف در پایان اظهار داشت: بر این باور هستیم که با شروع این کار و البته پیگیری و برنامه ریزی جدی دانشگاهها، حداقل دستاورد ما این است که اساتید از نزدیک با صنعت و مشکلات کشور آشنا شده و راهکارهای خود را برای رفع این مسائل ارائه خواهند داد. حال اینکه صنایع تا چه میزان از این فرصت استفاده کرده و از حضور اساتید بهره ببرند، نیاز به کار بیشتر دارد که امیدواریم به تدریج اتفاق بیفتد.

 

منبع


تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

....